Učiněn, učiněný, učiniti: Kral. tak překládají mnoho hebr. výrazů, jež označují rozmanitou činnost, mající výsledky v hotovém díle anebo působící nějaký stav nebo vztah. Praví-li se v
Deut 27:9 »Učiněn jsi lidem Hospodina Boha svého« nebo v
Ps 118:22 [sr.
Matt 21:42;
Mark 12:10;
Acts 4:11;
1Pet 2:7] »Učiněn jsi v hlavu úhelní«, znamená to: »Stal ses lidem«, »Stal ses hlavou úhelní«, při čemž v pozadí je činnost Boží [hebr. hájá]. Tato činnost je označována i slovesem sûm, sîm [= zaříditi, zříditi, způsobiti; ustanoviti, postaviti], na př. o lidu izraelském, který měl být zřízen ve veliký národ [
Gen 46:3; sr. 48,20], o mocných činech, které způsobil Bůh v Egyptě [
Exod 10:2] nebo o uzpůsobení člověka k vidění, slyšení a mluvení [
Exod 4:11; sr.
Ps 94:9, kde je užito slovesa náta‘ = zasaditi, vštípiti]. V
Ps 74:16 je sloveso kûn = státi přímo; vzpřímiti, upevniti, připraviti. O tvůrčí činnosti Boží, jež vyvolává nové věci, je užito slovesa bárá’ [= *stvořiti] v
Num 16:30. Pro obraty »u-i zase« [
Exod 4:7;
2Kgs 5:14], »u-i cestu« = navršiti cestu [
Job 19:12], »u-i smlouvu« [
Gen 6:18;
Ps 50:5], »u-i dobře« [
Exod 1:20], »u-i slib« [
Num 21:2;
Deut 12:11 aj.], »u-i bolest« [
Lam 1:12] a pod. má hebrejština speciální výrazy. [Sr. v nové Bibl. konkordanci prof. Biče a Součka heslo »Činiti«.]
Nejčastěji ovšem jde o hebr. ‘ásá [= udělati, zhotoviti, jednati, způsobiti], jež se vztahuje na činnost lidskou i Boží. O tvůrčí činnosti Boží na př.
Gen 1:7 ,
Gen 1:16 ,
Gen 1:26 ;
Gen 2:18 ;
Gen 3:1 ;
Gen 5:1 ;
Gen 6:6;
Job 10:9 ;
Job 33:4;
Ps 33:6 ;
Ps 100:3 ;
Ps 119:73;
Isa 37:26; o stvoření života lidského,
Jer 38:16 [sr.
Ps 139:15] i ,dchnutí‘ [
Isa 57:16]; o Božím díle při vládě nad světem a jeho lidem [
Ps 109:27 ;
Ps 118:24 ;
Ps 126:3;
Mal 3:17]; o přípravě velkých osobností, jež jsou nástroji v ruce Boží [
1Sam 12:6]; o přetvoření lidu ve veliký národ [
Gen 12:2] a poslušný lid [
Ezek 36:27]; o skutcích a rozkazech Božích, jež jsou vykonány [Kral. ,učiněny‘] v pravdě a přímosti [
Ps 111:8]; o vyplnění Božích zaslíbení [
Isa 42:16;
Ps 52:11], o uskutečnění Božích trestů [
Lam 1:21;
Ezek 5:9 ;
Ezek 7:27;
Zech 1:6, sr.
Ps 22:32]. Přísežná formule »Toto učiň tobě Bůh a toto přidej« [
1Sam 3:17], »Toto ať mi učiní Bůh a toto přidá« [
2Sam 3:35, sr.
1Kgs 19:2] byla patrně provázena symbolickým gestem, jež naznačovalo, co má Bůh křivopřísežníku učinit a co přidat. *Přísaha.
O jednání člověka a o tom, co toto jednání způsobilo, natropilo a napáchalo [
Gen 3:13n ;
Gen 12:18 ;
Gen 20:9 ;
Gen 34:7 ;
Gen 39:9;
Lev 20:13;
Josh 7:15 ,
Josh 7:19n;
1Sam 13:111 ;
1Sam 15:19;
2Sam 12:5 ,
2Sam 12:21;
Ps 56:12;
Jer 5:31 ;
Jer 41:11 a j.]. Ve smyslu uposlechnouti, splniti rozkazy, přikázání [
Gen 6:22 ;
Gen 41:55;
Exod 24:3;
Num 32:31;
1Kgs 17:13;
Ezra 10:12;
Pro 6:3 a j.].
Ps 77:11 překládá Zeman: »I říkám si: To je má nemoc [= chorobná představa], že se změnila pravice Nejvyššího«.
Ostatní místa ve SZ-ě, kde je užito slov učiněn, učiniti, jsou pochopitelná ze souvislosti.
V NZ-ě jde o překlad mnoha, asi 15 různých řeckých výrazů, z nichž některé mají speciální význam, na př. vykonati dobrý skutek, čin [
Matt 26:10], vyhověti [
Luke 7:4], zaplatiti útraty, zapraviti *náklad [
Acts 21:24], předem připravit [
Acts 26:16], uschopniti, uzpůsobiti [u-i hodné.
2Cor 3:6;
Col 1:12], upevniti, utvrditi [Kral. ,u-i způsobné‘,
Heb 13:21], octnouti se v rozporu se sebou, v sobě se rozdvojiti [Kral. ,u-i rozdíl mezi sebou‘,
Jas 2:4], činiti zlo, uškoditi [
1Pet 3:13] a pod. V řečtině je pokaždé užito jiného slovesa.
Nejčastěji je tak překládáno sloveso poiein [= dělati, udělati, vykonati]. ,U-i svatbu‘ = vystrojiti svatbu [
Matt 22:2], ,u-i novověrce‘ = získati nového věřícího [
Matt 23:15], ,u-i milosrdenství‘ — prokázati milosrdenství [
Luke 1:72], ,u-i hody‘ = připraviti hostinu [
Luke 5:29], ,u-i večeři‘ = pořádati večeři, vystrojiti večeři [
Luke 14:16], ,u-i oboje jedno‘ = sjednotiti, spojiti v jedno obě strany [
Eph 2:14]. Hejčl překládá
Heb 12:27: »Právě to ,ještě jednou‘ naznačuje, že to, čím lze otřásti, bude proměněno, poněvadž bylo stvořeno. Tak má zůstati to, čím nelze otřásti.«. O Boží [Kristově] spasitelné tvůrčí činnosti se užívá často slovesa poiein [
Luke 11:40;
John 4:46 ;
John 14:13;
Acts 7:50;
Col 1:12;
Heb 1:2]. Ukřižovaného a zmrtvýchvstalého Ježíše učinil Bůh Pánem a Kristem [
Acts 2:36; sr.
Ps 110:1;
Mark 12:36;
Acts 13:33]. Pokud chodil v těle na této zemi, jevil se jako »prorok mocný v slovu i v skutku« [
Acts 24:19; sr. 7,16.39; 13,33;
Mark 6:4]. Teprve zmrtvýchvstáním prokázán byl Synem Božím s mocí [
Rom 1:4].
Řecké ginesthai znamená státi se [Kral. »Když bude učiněn« u
Matt 23:15 = když se jím stane;
1Cor 1:30 ;
1Cor 9:20 ,
1Cor 9:22 ;
1Cor 15:45;
Heb 6:20 ;
Heb 7:22 ;
Heb 11:7. Na př. státi se soudcem,
Jas 2:4; státi se pro nás kletbou, t. j. podrobiti se kletbě,
Gal 3:13], býti ustanoven [
Mark 2:27], povstati [
John 1:3 ,
John 1:10], býti vytvořen, stvořen, ustaven [
Heb 11:3].
Gal 4:4 překládají Žilka i Škrabal: »Poslal Bůh svého Syna, narozeného z ženy, narozeného pod zákonem« [sr. Ř. 1,3, kde je užito téhož slovesa]. Za všemi těmito výrazy [až na
Matt 23:15;
Jas 2:4] stojí Boží tvůrčí, spasitelná činnost, jež umožňovala i Pavlovi, aby se stal Židům jako Žid, mdlým jako mdlý a všechněm všecko [
1Cor 9:20 ,
1Cor 9:22].